Thứ Sáu, 11 tháng 9, 2020

Thơ Walter Scott


Walter Scott (15 tháng 8 năm 1771 – 21 tháng 9 năm 1832) – nhà văn, nhà thơ, nhà sử học, luật sư, nhà sưu tầm cổ vật nổi tiếng thế giới người Scotland. Ông được coi là người sáng lập của thể loại tiểu thuyết lịch sử.
 
Đối với người Scotland, ông không chỉ là một nhà văn. Ông đã làm sống lại ký ức lịch sử của dân tộc này và mở Scotland ra cho phần còn lại của thế giới mà trước hết là cho nước Anh. Trước ông, ở Anh, đặc biệt là ở thủ đô London, lịch sử Scotland gần như không được quan tâm, người ta vẫn coi người vùng cao là “hoang dã”. Các tác phẩm của Scott xuất hiện ngay sau các cuộc chiến tranh của Napoléon, trong đó có các trung đoàn Scotland nổi danh, buộc giới giáo dục của Vương quốc Anh phải thay đổi hoàn toàn thái độ của họ đối với đất nước nghèo nàn nhưng đáng tự hào này.
 
Tiểu sử:
Sinh ra ở Edinburgh, trong gia đình của một luật sư người Scotland giàu có Walter Scott (1729-1799) và Anne Rutherford (1739-1819). Walter Scott là con thứ chín trong gia đình có 13 người con nhưng chỉ 6 người sống sót.
 
Vào tháng 1 năm 1772 cậu bé bị bệnh với chứng tê liệt, mất khả năng vận động của chân phải và bị què mãi mãi. Hai lần - vào năm 1775 và 1777 – Walter Scott đã từng được điều trị tại các khu nghỉ dưỡng ở Bath và Prestonpans.
 
Tuổi thơ của ông gắn liền với khu vực biên giới Scotland, nơi Walter Scott dành thời gian ở trang trại của ông nội ở Sandinow, cũng như trong ngôi nhà của chú mình gần Kelso. Mặc dù bị khuyết tật về thể chất nhưng ngay từ khi còn nhỏ ông đã làm kinh ngạc những người xung quanh bằng một trí tuệ sống động và trí nhớ phi thường.
 
Năm 1778, Walter Scott trở lại Edinburgh. Từ năm 1779, học phổ thông ở Edinburgh, năm 1785 học tại trường Đại học Edinburgh. Từ đây, ông bắt đầu thích leo núi, phát triển mạnh mẽ hơn về thể chất và trở nên nổi tiếng trong giới đồng nghiệp như một người kể chuyện xuất sắc.
 
Scott đọc rất nhiều, kể cả các tác giả cổ đại, rất thích tiểu thuyết và thơ. Cùng với những người bạn của mình, ông đã tổ chức “Hội Thơ ca” ở trường đại học, học tiếng Đức và làm quen với tác phẩm của các nhà thơ Đức.
 
Năm 1791, ông gặp mối tình đầu của mình - Williamina Belshes, con gái của một luật sư ở Edinburgh. Trong năm năm, chàng trai cố gắng giành được sự yêu thương của Williamina, nhưng cô gái giữ anh ta trong tình trạng lấp lửng và cuối cùng đã thích William Forbes, con trai của một chủ ngân hàng giàu có, người mà cô kết hôn vào năm 1796. Tình yêu không được đáp lại là một cú đánh mạnh mẽ đối với chàng trai trẻ, hình ảnh của Williamina sau đó liên tục xuất hiện trong các nữ nhân vật trong tiểu thuyết của nhà văn. 
 
Năm 1797, ông kết hôn với Charlotte Carpenter (Charpentier; 1770-1826). Vợ chồng sinh được năm người con, bốn người còn sống sót (Sofia, Walter, Anna và Charles).
 
Có được danh tiếng thế giới nhờ các tác phẩm văn học, Scott dành nhiều thời gian cho các hoạt động luật pháp, chính trị và xã hội. Ông làm thư ký của tòa án (từ năm 1806), thành viên thường trực của đảng bảo thủ và là một thành viên tích cực của Hiệp hội vùng đất cao nguyên. Năm 1820-1832, ông là Chủ tịch Hội Hoàng gia Edinburgh, năm 1827-1829, ông là Phó Chủ tịch Hiệp hội Cổ vật Scotland.
 
Trong đời thường, ông là một người đàn ông gương mẫu, một người nhạy cảm, khéo léo, yêu trang trại Abbotsford của mình, nơi ông đã xây dựng lại, biến nó thành một lâu đài nhỏ, yêu cây cỏ, vật nuôi, những bữa tiệc ngon trong mái ấm gia đình.
 
Năm 1830, ông bị đột quỵ lần đầu làm cho tê liệt cánh tay phải. Trong những năm 1830-1831, Scott bị thêm hai lần đột quị nữa.
 
Ông qua đời vì một cơn đau tim vào ngày 21 tháng 9 năm 1832 và được chôn cất tại Tu viện Dryburgh, gần thành phố Melrose.
 
Tác phẩm chính:
 
Văn
-Waverley, hay là sáu mươi năm trước (Waverley; or 'Tis Sixty Years Since), 1814
- Guy Mannering hay là nhà chiêm tinh (Guy Mannering or The Astrologer), 1815
-Người lùn đen (The Black Dwarf ), 1816
-Rob Roy, 1818
-Ivanhoe, 1819
-Huyền thoại về Montrose (A Legend of Montrose), 1819
-Cô dâu Lammermoor (The Bride of Lammermoor), 1819
-The Abbot,1820
-Tu viện (The Monastery), 1820
-Người đẹp Perth, hay là Ngày Tình yêu (The Fair Maid of Perth; Or, St. Valentine's Day, 1828
 
Thơ
-Những bài ca biên giới (Minstrelsy of the Scottish Border), 1802
-Bài ca của người hát rong cuối (The Lay of the Last Minstrel), 1805
-Marmion, 1808
-Người đẹp của hồ (The Lady of the Lake), 1810
-Rokeby, 1813
-Cánh đồng Waterloo (The Field of Waterloo), 1815
-Chúa tể của những hòn đảo (The Lord of the Isles), 1815
 
5 bài thơ
 

HOA TÍM
 
Hoa tím dại len lỏi trong bóng râm
Giữa những cây phỉ, bạch dương san sát
Hoa có thể tự hào mình đẹp nhất
Dù ở đâu, trong thung lũng, trong rừng.
 
Đẹp lung linh trong buổi sớm mai hồng
Là đôi mắt màu xanh loài hoa tím
Nhưng tôi biết có đôi mắt xanh thắm
Lấp lánh qua dòng lệ ngọt ngào hơn.
 
Mặt trời mùa hè xua những giọt sương
Qua tia nắng đầu tiên từ sáng sớm
Dòng lệ trong mắt người yêu vừa chớm
Cũng qua mau như tất cả nỗi buồn.
1797
 
The Violet
 
The violet in her greenwood bower,
Where birchen boughs with hazel mingle,
May boast itself the fairest flower
In glen, or copse, or forest dingle.
 
Though fair her gems of azure hue,
Beneath the dew-drop's weight reclining;
I've seen an eye of lovelier blue,
More sweet through wat'ry lustre shining.
 
The summer sun that dew shall dry,
Ere yet the day be past its morrow;
No longer in my false love's eye
Remain'd the tear of parting sorrow.
 
 
CÔ GÁI BÊN HỒ TORO
 
Trên hồ Toro hoàng hôn cháy đỏ
Cây cối đã thôi xào xạc trong rừng
Cô gái đẹp với nỗi buồn gọi gió
Rồi khóc lên trước hồ nước mênh mông.
 
“Hỡi các vị thần thánh ở thiên đường
Các vị sống trong lâu đài hạnh phúc
Xin trả về chàng Henry của con
Hãy cứu chàng, hoặc Eleanor sẽ chết!”
 
Gió mang những âm thanh từ chiến trận:
Quân thù tấn công, giáo mác khua vang
Chút im lặng rồi lại trào như sóng
Những tiếng kêu than thảm thiết kinh hoàng.
 
Nàng nín thở đưa mắt nhìn phía rừng
Nàng thấy người lính bị thương đang đến
Vẻ mệt mỏi trong từng bước chân anh
Chiếc mũ trên đầu không còn nguyên vẹn.
 
“Cô gái ơi, em hãy tự cứu mình
Quân ta rút lui, quân thù đang tới
Henry dũng cảm của em đã nằm
Và chắc gì anh ấy còn đứng dậy!”
 
Nhìn tuyệt vọng trong mắt người lính kia
Nàng thấy mình bất lực bên hồ nước
Mặt trời ghé xuống trên hồ Toro
Vì lòng Dũng cảm và vì Cái đẹp.
1806
 
The Maid of Toro
 
O, low shone the sun on the fair lake of Toro,
And weak were the whispers that waved the dark wood,
All as a fair maiden, bewilder'd in sorrow,
Sorely sigh'd to the breezes, and wept to the flood.
"O, saints! from the mansions of bliss lowly bending;
Now grant my petition, in anguish ascending,
My Henry restore, or let Eleanor die!"
 
All distant and faint were the sounds of the battle,
With the breezes they rise, with the breezes they fail,
Till the shout, and the groan, and the conflict's dread rattle,
And the chase's wild clamour, came loading the gale.
Breathless she gazed on the woodlands so dreary;
Slowly approaching a warrior was seen;
Life's ebbing tide mark'd his footsteps so weary,
Cleft was his helmet, and woe was his mien.
 
"O, save thee, fair maid, for our armies are flying!
O, save thee, fair maid, for thy guardian is low!
Deadly cold on yon heath thy brave Henry is lying,
Scarce could he falter the tidings of sorrow,
And scarce could she hear them, benumb'd with despair:
And when the sun sunk on the sweet lake of Toro,
For ever he set to the Brave and the Fair.
 
 


CÔ GÁI TỪ NEIDPATH
 
Mắt người yêu sắc sảo
Tai người yêu tuyệt vời
Tình yêu biết cam chịu
Những cay đắng trong đời.
 
Mary với bệnh tật
Nỗi tuyệt vọng trị vì
Nàng đang ngồi trên tháp
Đợi người yêu quay về.
 
Đôi mắt đã nhạt nhòa
Vẻ đẹp tàn phai hẳn
Bàn tay không thể che
Ngọn nến đang chiếu sáng.
 
Chẳng còn những sắc màu
Trên má nàng tái nhợt
Cả thân hình xanh xao
Nàng như người sắp chết.
 
Nhưng nàng đợi người xa
Nhọc nhằn từng hơi thở
Trước cả chó, nàng nghe
Chàng đang dồn bước ngựa.
 
Vừa thấy người cưỡi ngựa
Nàng đưa mắt nhìn theo
Và qua ô cửa sổ
Đưa tay vẫy đón chào.
 
Chàng đến gần, lặng im
Như Mary chẳng có
Lời chào hỏi của nàng
Chìm trong tiếng vó ngựa.
 
Và chàng dồn bước ngựa
Bỏ lại tiếng thì thầm
Đôi môi nàng nức nở
Con tim nàng vỡ tung.
1806
 
The Maid of Neidpath
 
O lovers’ eyes are sharp to see,
And lovers’ ears in hearing;
And love, in life’s extremity,
Can lend an hour of cheering.
 
Disease had been in Mary’s bower
And slow decay from mourning,
Though now she sits on Neidpath’s tower
To watch her Love’s returning.
 
All sunk and dim her eyes so bright,
Her form decay’d by pining,
Till through her wasted hand, at night,
You saw the taper shining.
 
By fits a sultry hectic hue
Across her cheek was flying;
By fits so ashy pale she grew
Her maidens thought her dying.
 
Yet keenest powers to see and hear
Seem’d in her frame residing;
Before the watch-dog prick’d his ear
She heard her lover’s riding;
 
Ere scarce a distant form was kenn’d
She knew and waved to greet him,
And o’er the battlement did bend
As on the wing to meet him.
 
He came—he pass’d—an heedless gaze
As o’er some stranger glancing:
Her welcome, spoke in faltering phrase,
Lost in his courser’s prancing—
 
The castle-arch, whose hollow tone
Returns each whisper spoken,
Could scarcely catch the feeble moan
Which told her heart was broken.
  

DATUR HORA QUIETI*
 
Ánh hoàng hôn ghé xuống
Trên hồ, trên núi non
Chim chóc giờ im tiếng
Leonard, hãy nhanh chân.
 
Ai dậy buổi bình minh
Ra đồng, lo về sớm
Buổi hoàng hôn yên ấm
Chờ đợi sự yêu thương.
 
Cô gái trên tháp cao
Chờ đợi người yêu dấu
Áo giáp thép khi nào
Giữa bụi cây nhấp nháy.
 
Cô khác bên bờ ruộng
Đợi người yêu của mình
Khi nào sẽ thấp thoáng
Áo choàng của Colin.
 
Thiên nga tìm bạn vội
Sau một ngày cô đơn
Hươu đực gặp hươu cái
Liền rủ nhau vô rừng.
 
Ai ban ngày cô đơn
Khi màn đêm buông xuống
Vội vàng đi tìm bạn
Leonard, hãy nhanh chân.
1830
_____________
*Giờ nghỉ ngơi (tiếng Latin).
 
Datur Hora Quieti
 
The sun upon the lake is low,
The wild birds hush their song,
The hills have evening's deepest glow,
Yet Leonard tarries long.
 
Now all whom varied toil and care
From home and love divide,
In the calm sunset may repair
Each to the loved one's side.
 
The noble dame, on turret high,
Who waits her gallant knight,
Looks to the western beam to spy
The flash of armour bright.
 
The village maid, with hand on brow
The level ray to shade,
Upon the footpath watches now
For Colin's darkening plaid.
 
Now to their mates the wild swans row,
By day they swam apart,
And to the thicket wanders slow
The hind beside the hart.
 
The woodlark at his partner's side
Twitters his closing song -
All meet whom day and care divide,
But Leonard tarries long!
 
 
GỬI QUÍ CÔ – VỚI NHỮNG BÔNG HOA
TỪ BỨC TƯỜNG LA MÃ
 
Xưa nơi này những bông hoa đỏ thắm
Nhưng giờ đây thành lũy đã không còn
Những người con của tự do dũng cảm
Dưới lá cờ La Mã đã đấu tranh.
 
Không còn vòng nguyệt quế cho người lính
Nhưng vẫn còn đây những đóa hồng hoang
Từ những bông hoa này em hãy bện
Một vòng hoa cho tóc đẹp của mình.
1897
 
To a Lady - with Flowers from a Roman Wall
 
Take these flowers which, purple waving,
On the ruin'd rampart grew,
Where, the sons of freedom braving,
Rome's imperial standards flew.
 
Warriors from the breach of danger
Pluck no longer laurels there;
They but yield the passing stranger
Wild-flower wreaths the Beauty's hair.
  

Thứ Bảy, 27 tháng 5, 2017

Giàn thiên lý đã xa - Hội chợ Scabôrô


108 NHÀ THƠ ANH







© Nguyễn Viết Thắng giới thiệu, dịch và chú giải.
Không đăng lại trên các trang Web với mục đích thương mại.

Hội chợ Scabôrô (tiếng Anh: Scarborough Fair) – là bài hát dân ca kể về câu chuyện của một chàng trai đã nhờ người nghe (dĩ nhiên là nếu người này đi về Hội chợ Scarborough) chuyển đến người yêu cũ của mình rằng nếu như nàng làm được cho chàng một số nhiệm vụ bất khả thi (may cho chàng một chiếc áo mà không hề có đường may, khớp nối, sau đó phải giặt áo này trong một cái giếng khô, không hề có nước vv…), thì chàng sẽ cho phép nàng quay trở lại với tình xưa.

Đấy là khi người hát là nam, còn nếu người hát là nữ thì đối tượng sẽ là ngược lại. Đôi khi bài này được hát song ca, tùy theo cách dàn dựng: cô gái trong câu trả lời của mình cũng yêu cầu chàng trai một số nhiệm vụ bất khả thi khác và hứa hẹn rằng sẽ may cho chàng chiếc áo như chàng mong muốn ngay sau khi nó được may xong.

Điệp khúc: Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò có vẻ khó hiểu đối với người hiện đại, đặc biệt với những người ở những nền văn hóa khác, tuy vậy nó chứa đựng rất nhiều ý nghĩa ở châu Âu thời trung cổ. Rau mùi thơm là biểu tượng của tình yêu và nỗi nhớ. Các thầy thuốc thời đó khuyên dùng rau mùi thơm ngoài việc trợ tiêu hóa và loại bỏ vị cay đắng còn có một mục đích tâm linh. Hương thảo là biểu tượng của sự chung thủy trong tình yêu. Ở Anh và một số nước châu Âu có tục lệ cài nhánh hương thảo lên mái tóc của cô dâu trong ngày cưới. Ngải tượng trưng cho lòng dũng cảm và rau ngò tượng trưng cho sức mạnh. Ngày xưa các hiệp sĩ thường cho ngải hoặc rau ngò vào tấm khiên của mình mỗi khi đi ra chiến trận.

Bất cứ ai thể hiện bài hát này, bằng cách nhắc đến bốn loại thảo mộc, đều có một mong muốn rằng anh (hoặc cô) yêu quý sẽ làm dịu đi sự cay đắng tồn tại giữa hai người. Mong có sức mạnh để vượt qua nghịch cảnh, để chung thủy với nhau và lòng can đảm để thực hiện những điều bất khả thi, để được quay về với nhau càng sớm chừng nào hay chừng nấy.

Nội dung của bài dân ca này dường như có một cái gì đó chung với một bài ballad Scotland “The Elfin Knight – Chàng hiệp sĩ Elfin”. Trong bài ballad này hiệp sĩ Elfin dọa bắt cóc một cô gái trẻ xinh đẹp để làm người tình, nếu cô không thực hiện được một nhiệm vụ bất khả thi, và cô gái đã trả lời bằng một loạt các công việc mà trước hết hiệp sĩ phải thực hiện cái đã, rồi sau đó nếu chàng làm được, cô sẽ đồng ý làm người tình.
Giai điệu của bài dân ca này là một đặc trưng của các bản ballad tiếng Anh thời trung cổ.

Bài dân ca này được nhạc sĩ Phạm Duy chuyển sang lời Việt và đã trở thành bài hát nổi tiếng. Điệp khúc: Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò (Parsley, sage, rosemary and thyme (tiếng Anh) –  Persil, sauge, romarin et thym (tiếng Pháp) được Phạm Duy thay bằng hình ảnh giàn thiên lý đã xa là một sự sáng tạo rất dễ thương mặc dù nội dung thì không chuyển được ý nghĩa của những việc làm bất khả thi do chàng (hoặc nàng) yêu cầu. Ngay cả việc mua một miếng đất ở ngay bên giáo đường (trong bản của Phạm Duy) thì cũng không hề khó ở thời buổi kinh tế thị trường, miễn là có tiền. Đã đành, nhạc sĩ Phạm Duy không chú trọng chuyển những nội dung này mà chỉ cần chuyển đúng giai điệu và sáng tạo những hình ảnh khác rất đẹp để thay thế thì cũng là việc rất thành công rồi, tuy nhiên, một sự so sánh như vậy cũng cho thấy vài điều thú vị. Xin phép được nhắc lại là chàng (nàng) đã yêu cầu đối tượng may một chiếc áo mà không hề có đường may, khớp nối, sau đó phải giặt áo này trong một cái giếng khô, không hề có nước. Nhiệm vụ tiếp theo là mua cho chàng (nàng) một mẫu đất ở giữa nước biển mặn và bờ chắn sóng. Cuối cùng là phải gặt lúa bằng liềm da, sau đó dùng thạch nam bó lại. Những điểm này ta thấy gần với hình ảnh Lá diêu bông của Hoàng Cầm và Trần Tiến (trong bài hát Sao em nỡ vội lấy chồng).  


HỘI CHỢ SCABÔRÔ
(Giàn thiên lý đã xa)

Bạn đi về hội chợ Scabôrô?
Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò
Cho gửi lời thăm đến nàng ở đó
Một thuở là người yêu dấu của ta.

Nhắn giúp nàng hãy may chiếc áo hoa
Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò
Áo không hề có đường may, khớp nối
Thì lại là người yêu dấu của ta.

Nhắn giùm nàng giặt áo ở giếng kia
Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò
Giếng luôn khô, không bao giờ có nước
Thì lại là người yêu dấu của ta.

Nhắn với nàng kiếm vạt đất cho ta
Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò
Giữa nước biển mặn và bờ chắn sóng
Thì lại là người yêu dấu của ta.

Nhắn với nàng gặt lúa bằng liềm da
Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò
Gom tất cả, dùng thạch nam bó lại
Thì lại là người yêu dấu của ta.

Bạn đi về hội chợ Scabôrô?
Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò
Cho gửi lời thăm đến nàng ở đó
Một thuở là người yêu dấu của ta.

Scarborough Fair


Are you going to Scarborough Fair?

Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine

Tell him to make me a cambric shirt

Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needle work
Then he'll be a true love of mine

Tell him wash it in yonder dry well

Parsley, sage, rosemary and thyme
Where ne'er a drop of water e'er fell
And then he'll be a true love of mine

Tell him to find me an acre of land

Parsley, sage, rosemary and thyme
Between salt water and the sea strands
Then he'll be a true love of mine

Tell him to reap it with a sickle of leather

Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then he'll be a true love of mine

Are you going to Scarborough Fair?

Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine.


Bài hát tiếng Anh - Eric Clapton


Eric Patrick Clapton (sinh năm 1945) – là nghệ sĩ guitar, nhạc sĩ và ca sĩ người Anh. Clapton được công nhận là một trong những nghệ sĩ guitar xuất sắc nhất và ảnh hưởng nhất mọi thời đại. Ông được xếp ở vị trí số 2 trong danh sách “100 nghệ sĩ guitar vĩ đại nhất mọi thời đại” của tạp chí Rolling Stone và số 4 tại danh sách “Top 50 tay guitar vĩ đại nhất mọi thời đại” của hãng Gibson. Ông cũng có tên trong danh sách “100 người chơi guitar điện tử xuất sắc nhất” của tạp chí Time.

Layla (tiếng Anh: Layla) –  là ca khúc chủ đề của nhóm Derek and the Dominos trong allbum Layla và  những tình khúc khác (Layla and Other Assorted Love Songs) được phát hành vào tháng 12 năm 1970. Layla được coi là một trong những bản tình ca vĩ đại nhất trong nhạc rock. Năm 2004, bài hát đã giành vị trí 27 thứ trong danh sách “500 bài hát vĩ đại nhất của mọi thời đại” do tạp chí Rolling Stone bình chọn.
Nhan đề của ca khúc được lấy từ một giai thoại tình yêu: Layla và chàng điên, một giai thoại tình yêu nổi tiếng ở vùng Trung – Cận Đông và trong thế giới Ả Rập nói chung. Giai thoại này dựa trên câu chuyện có thật của chàng trai tên Qays ibn al-Mulawwah ở miền bắc bán đảo Ả Rập, sống dưới triều đại Umayyad thế kỷ thứ 7, yêu cô gái tên là Layla nhưng sau đó chàng đã trở thành điên vì không cưới được người mình yêu. 


LAYLA
(Bản dịch tiếng Việt)

Em sẽ làm gì khi cảm thấy cô đơn
Và khi không có một ai ngồi bên cạnh?
Em đã chạy đi rất lâu và bỏ trốn
Em có biết đấy là kiêu hãnh dại dột không?

Điệp khúc:
Layla, anh bây giờ quì gối trước mặt em
Layla, anh van vỉ em, em hãy làm ơn
Người dấu yêu, hãy an ủi tâm hồn này không tĩnh lặng.

Anh đã từng cố gắng dỗ dành em
Khi mà ông già của em phụ bạc
Anh đã từng yêu em như thằng ngốc
Em làm đổi thay tất cả cuộc đời anh.

Điệp khúc:
Ta hãy giải quyết tình trạng này một cách tốt nhất
Trước khi anh trở thành điên
Em đừng nói rằng con đường không lối thoát
Rằng tình anh chỉ uổng phí, hoài công.

Layla 


What'll you do when you get lonely 

And nobody's waiting by your side? 
You've been running and hiding much too long. 
You know it's just your foolish pride. 

Chorus: 

Layla, you've got me on my knees. 
Layla, I'm begging, darling please. 
Layla, darling won't you ease my worried mind. 

I tried to give you consolation 

When your old man had let you down. 
Like a fool, I fell in love with you, 
Turned my whole world upside down. 

Chorus 

Let's make the best of the situation 
Before I finally go insane. 
Please don't say we'll never find a way 
And tell me all my love's in vain. 


Bài hát tiếng Anh - Leona Louise Lewis


Leona Louise Lewis (sinh ngày 3 tháng 4 năm 1985) – là nữ ca sĩ,nhạc sĩ, nhà sản xuất âm nhạc người Anh. Leona Lewis bắt đầu trở nên nổi tiếng khi cô giành chiến thắng trong mùa giải thứ ba của chương trình truyền hình thực tế tìm kiếm tài năng âm nhạc The X Factor năm 2006.

Hạnh phúc (tiếng Anh: Happy) là bài hát tiếng Anh do Leona Lewis thể hiện. Ca khúc được viết bởi Leona Lewis, Ryan Tedder, Evan Bogart và được sản xuất bởi Tedder. Bài hát ra mắt ở Mỹ ngày 15 tháng 9 năm 2009, ở Ireland ngày 6 tháng 11 năm 2009 và ở Anh ngày 8 tháng 11 năm 2009. Ca từ của bài hát này nói về một nhân vật muốn được sống hạnh phúc, muốn nắm bắt cơ hội để có được một cuộc sống hạnh phúc cho mình. Ca khúc này luôn được xếp thứ hạng cao trong các bảng xếp hạng ở Mỹ, các nước châu Âu và Nhật Bản.


HẠNH PHÚC
(Bản dịch tiếng Việt)

Có người từng nói với tôi

Rằng cần lựa chọn
Hoặc thua hoặc thắng
Rằng không thể nào có được mọi thứ đâu.

Và cũng đừng nên mạo hiểm
Vì nếu khác sẽ rất đau
Cũng đừng yêu một cách phí uổng
Vì tình yêu không có tự do nào
Tôi có thể đứng ngoài đường giới hạn
Nhìn cuộc đời qua mau
Người bất hạnh nhưng mà đời yên ổn.

Còn nếu như điều đó làm tôi đau
Nếu tôi không còn là chính mình
Điều gì, nếu như thế giới
Với tôi quay lưng lại
Không cảm thấy đất còn ở dưới bàn chân.

Tôi cần tìm ra chỗ đứng của mình
Tôi muốn nghe ra tiếng của mình
Chớ bận lòng rằng nỗi đau còn phía trước
Vì tôi đi tìm hạnh phúc, vâng
Tôi muốn làm một người hạnh phúc.

Tôi cố giữ sao cho chặt
Và không thể nào lại thả cho nhanh
Tôi gắng vào vai mình
Rồi dần dần biến mất.
Và tất cả những dòng nước mắt
Tôi ngỡ chúng vẫn như ngày nào
Chỉ có khác những tuổi tên, gương mặt
Xin hãy đưa tôi đi khỏi nơi đây
Tôi có thể đứng ngoài
Nhìn cuộc đời đi ngang qua
Ngang qua tôi.

Còn nếu như điều đó làm tôi đau
Nếu tôi không còn là chính mình
Điều gì, nếu như thế giới
Với tôi quay lưng lại
Không cảm thấy đất còn ở dưới bàn chân.

Tôi cần tìm ra chỗ đứng của mình
Tôi muốn nghe ra tiếng của mình
Chớ bận lòng rằng nỗi đau còn phía trước
Vì tôi đi tìm hạnh phúc, vâng
Tôi muốn làm một người hạnh phúc.

Nếu phía trước không nhìn ra gì cả
Tôi sẽ nhờ người lữ khách trên đường
Nhưng hãy đừng gọi tôi là “nạn nhân”
Xin đừng nói một điều gì như thế nhé.

Còn nếu như điều đó làm tôi đau
Nếu tôi không còn là chính mình
Điều gì, nếu như thế giới
Với tôi quay lưng lại
Không cảm thấy đất còn ở dưới bàn chân.

Tôi cần tìm ra chỗ đứng của mình
Tôi muốn nghe ra tiếng của mình
Chớ bận lòng rằng nỗi đau còn phía trước
Vì tôi đi tìm hạnh phúc, vâng
Tôi muốn làm một người hạnh phúc.
Chỉ đơn giản, vâng
Tôi muốn làm một người hạnh phúc
Tôi muốn làm một người hạnh phúc bây giờ.



Happy

Music and lyrics by Leona Lewis,
Evan Bogart, Ryan Tedder

Someone once told me

That you have to choose
What you win or lose
You can't have everything

Don't you take chances

You might feel the pain
Don't you love in vain
Cause love won't set you free
I could stand by the side
And watch this life pass me by
So unhappy but safe as could be

So what if it hurts me

So what if I'm break down
So what if this world
Just throws me off the edge
My feet run out of ground

I gotta find my place

I wanna hear my sound
Don't care about other pain in front of me
Cause I'm just trying to be
Happy, yeah
Just wanna be happy, yeah

Holding on tightly

Just can't let it go
Just trying to play my role
Slowly disappear, oooh
Well all these tears
They feel like they're the same
Just different faces, different names
Get me outta here
Well, I can stand by the side
And watch this life pass me by
Pass me by

So what if it hurts me

So what if I'm break down
So what if this world
Just throws me off the edge
My feet run out of ground

I gotta find my place

I wanna hear my sound
Don't care about other pain in front of me
Cause I'm just try to be
Happy, oooh, happy, oooh

So any turns that I can't see

I'll count on a stranger on this road
But don't say victim
Don't say anything

So what if it hurts me

So what if I'm break down
So what if this world
Just throws me off the edge
My feet run out of ground

I gotta find my place

I wanna hear my sound
Don't care about other pain in front of me
I'm just gonna be
Happy, oooh, happy, oooh, happy, 
I'm just wanna be, oooh
I'm just wanna be
Happy, now, happy

Album:


"Echo", 2009