Coventry Kersey Dighton Patmore
(23 tháng 7 năm 1823 – 26 tháng 11 năm 1896) – nhà thơ, nhà phê bình người Anh
nổi tiếng nhất với tác phẩm “Thiên thần ở trong nhà” (The Angel in the House),
một trường ca về cuộc hôn nhân hạnh phúc thời đại Victoria.
Tiểu sử
Coventry Patmore sinh tại Woodford, hạt Essex và được giáo dục tại gia đình. Từ nhỏ đã tỏ ra là cậu bé có năng khiếu văn học. Năm 1839 được cha cho đi du học tại Pháp, trong thời kỳ này ông bắt đầu làm thơ. Cha ông dự định xuất bản một số tác phẩm nhưng con trai thích khoa học hơn thơ.
Tuy nhiên, ngay sau đó, mọi thứ đã thay đổi. Lấy cảm hứng từ thành công
của Alfred Tennyson, năm 1844 Patmore đã xuất bản một tập thơ nhỏ của mình, nhận
được cả sự đánh giá tích cực lẫn tiêu cực từ các nhà phê bình.
Ấn phẩm này cho phép ông làm quen với một số nhà thơ và nghệ sĩ nổi tiếng
của Anh, các thành viên của nhóm “Tiền Raphael”, bao gồm cả Dante Gabriel
Rossetti và William Holman Hunt, những người đã giúp ông đăng trường ca “Những
mùa” (The seasons) trên tạp chí “The Germ”.
Do khó khăn về tài chính của cha mình, từ năm 1846 ông đã làm trợ lý
thư viện tại Bảo tàng Anh trong 19 năm, chỉ làm thơ lúc rảnh rỗi. Ngoài thơ,
ông còn để lại một số lượng lớn các bài báo, phê bình văn học được đánh giá
cao.
5 bài thơ
NỤ HÔN
“Ta thấy hắn hôn em!” “Quả là như vậy”
“Sao lại như thế được!” “Phép tắc tôi vẫn giữ
Hắn nghĩ tôi đang ngủ hoặc ít ra cho rằng
Tôi nghĩ rằng hắn nghĩ là tôi đang ngủ”.
___________
*Hiện tại chúng tôi cảm thấy bất lực khi chuyển đầy đủ ý của bài thơ này một cách trôi chảy ra tiếng Việt. Tôi nhớ lại một câu nói vui: “Tôi ngoái lại nhìn xem nàng có ngoái lại để nhìn xem tôi có ngoái lại nhìn nàng”, có thể được lấy từ ý của bài thơ này.
The Kiss
'I saw you take his kiss!' ''Tis true.'
'O, modesty!' ' 'Twas strictly kept:
He thought me asleep; at least I knew
He thought I thought he thought I slept.'
GIẢI MÃ ĐIỀU BÍ ẨN
Bạn tự hỏi lòng sao người ta yêu bạn
Vì bạn không yêu ai nên bạn ngạc nhiên
Ta yêu người vì việc tốt mà ta làm
Chứ không vì việc người ta làm cho bạn!
A Riddle Solved
Kind souls, you wonder why, love you,
When you, you wonder why, love none.
We love, Fool, for the good we do,
Not that which unto us is done!
NGƯỜI ĐẸP CỦA TÔI
Vĩnh biệt tình yêu! Tôi phải đi rồi
Người yêu của tôi ơi, vĩnh biệt!
Giá tôi được ở lại vì tôi yêu người
Cho tôi một nụ hôn ơi người đẹp!
Hy vọng có còn, ta không biết được
Em thân yêu, ai nói được điều này?
Anh yêu em, cho anh rồi hãy khóc:
“Người đã từng yêu, từng rất yêu tôi!”
Ma Belle
Farewell, dear Heart! Since needs it must I go,
Dear Heart, farewell!
Fain would I stay, but that I love thee so.
One kiss, ma Belle!
What hope lies in the Land we do not know,
Who, Dear, can tell?
But thee I love, and let thy 'plaint be, 'Lo,
He loved me well!'
PHẦN THƯỞNG CHO SỰ CHUNG THỦY
Tôi thề lòng chung thủy của tôi không thay đổi
Tôi sẽ không xúc phạm em bằng cách dối lừa
Và sự thay đổi khẩu vị mà em thưởng cho tôi
Thì những Đông Gioăng không bao giờ mơ tới.
Constancy Rewarded
I vow’d unvarying faith, and she
To whom in full I pay that vow,
Rewards me with variety
Which men who change can never know.
SỰ HOANG PHÍ
Em là người phụ nữ rất hoang phí!
Đáng lẽ em phải định giá cho mình
Biết cách chọn ai có thể trả tiền
Cõi thiên đường của mình đem bán rẻ
Ngọn lửa thiêng đem biến thành hàng hóa
Làm hỏng bánh mì, rót phí rượu vang
Nếu biết giữ gìn thì em có thể
Biến thú nên người, người trở thành tiên.
Coventry Patmore sinh tại Woodford, hạt Essex và được giáo dục tại gia đình. Từ nhỏ đã tỏ ra là cậu bé có năng khiếu văn học. Năm 1839 được cha cho đi du học tại Pháp, trong thời kỳ này ông bắt đầu làm thơ. Cha ông dự định xuất bản một số tác phẩm nhưng con trai thích khoa học hơn thơ.
“Sao lại như thế được!” “Phép tắc tôi vẫn giữ
Hắn nghĩ tôi đang ngủ hoặc ít ra cho rằng
Tôi nghĩ rằng hắn nghĩ là tôi đang ngủ”.
___________
*Hiện tại chúng tôi cảm thấy bất lực khi chuyển đầy đủ ý của bài thơ này một cách trôi chảy ra tiếng Việt. Tôi nhớ lại một câu nói vui: “Tôi ngoái lại nhìn xem nàng có ngoái lại để nhìn xem tôi có ngoái lại nhìn nàng”, có thể được lấy từ ý của bài thơ này.
'O, modesty!' ' 'Twas strictly kept:
He thought me asleep; at least I knew
He thought I thought he thought I slept.'
Vì bạn không yêu ai nên bạn ngạc nhiên
Ta yêu người vì việc tốt mà ta làm
Chứ không vì việc người ta làm cho bạn!
When you, you wonder why, love none.
We love, Fool, for the good we do,
Not that which unto us is done!
Người yêu của tôi ơi, vĩnh biệt!
Giá tôi được ở lại vì tôi yêu người
Cho tôi một nụ hôn ơi người đẹp!
Em thân yêu, ai nói được điều này?
Anh yêu em, cho anh rồi hãy khóc:
“Người đã từng yêu, từng rất yêu tôi!”
Dear Heart, farewell!
Fain would I stay, but that I love thee so.
One kiss, ma Belle!
Who, Dear, can tell?
But thee I love, and let thy 'plaint be, 'Lo,
He loved me well!'
Tôi sẽ không xúc phạm em bằng cách dối lừa
Và sự thay đổi khẩu vị mà em thưởng cho tôi
Thì những Đông Gioăng không bao giờ mơ tới.
To whom in full I pay that vow,
Rewards me with variety
Which men who change can never know.
Đáng lẽ em phải định giá cho mình
Biết cách chọn ai có thể trả tiền
Cõi thiên đường của mình đem bán rẻ
Ngọn lửa thiêng đem biến thành hàng hóa
Làm hỏng bánh mì, rót phí rượu vang
Nếu biết giữ gìn thì em có thể
Biến thú nên người, người trở thành tiên.
Unthrift
Ah, wasteful woman, she who may
On her sweet self set her own price,
Knowing men cannot choose but pay,
How she has cheapen'd paradise;
How given for nought her priceless gift,
How spoil'd the bread and spill'd the wine,
Which, spent with due, respective thrift,
Had made brutes men, and men divine.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét