Matthew Prior (21 tháng 7
năm 1664 – 18 tháng 9 năm 1721) – nhà ngoại giao, nhà thơ Anh.
Tiểu sử
Prior sinh ở Middlesex, học tại trường Westminter, nhưng sau cái chết của cha mình, Prior buộc phải bỏ dở việc học và đến ở với chú. Từ nhỏ cậu bé Prior đã thích văn chương, một hôm Bá tước Dorset thấy cậu bé đọc thơ của Horace và bảo cậu dịch một bài. Prior dịch hay đến mức ngài Bá tước đồng ý đứng ra bảo trợ cho cậu được tiếp tục việc học tại trường Westminster. Tại đây Prior gặp gỡ và kết thân với Charles Montague, sau này là Bá tước Halifax. Để không phải chia tay Montague, chàng trai đồng ý với nguyện vọng của người bảo trợ cho mình là thi vào Đại học Cambridge. Prior vào làm việc trong ngành ngoại giao sau ba năm tốt nghiệp Đại học Cambridge.
Kiến thức về tiếng Pháp đã giúp cho nhà thơ được bổ nhiệm làm Đại sứ
Anh tại Pháp. Sau khi trở về từ Pháp, ông trở thành Thứ trưởng Ngoại giao rồi Bộ
trưởng Bộ Thương mại. Dưới thời Nữ hoàng Anne, ông ủng hộ đảng Tories, sau khi
bà lên nắm quyền cho đến cuối đời của Nữ hoàng, ông đã đóng một vai trò quan trọng
trong mọi cuộc đàm phán với triều đình Pháp. Sau cái chết của Nữ hoàng Anne và
sự trở lại của đảng Whigs, Prior bị truy tố vì tham gia vào các kế hoạch của Bá
tước Oxford và phải ngồi tù hai năm (từ 1715 đến 1717). Trong tù ông vẫn miệt
mài lao động sáng tạo. Sau khi được thả ông rút lui khỏi chính trường và sống
những năm cuối đời ở Cambridgeshire.
Ông qua đời tại Wimpole, Cambridgeshire và được chôn cất tại Tu viện
Westminster, nơi có thể nhìn thấy tượng đài của ông trong “Góc Thi Sĩ” (Poets
'Corner).
4 bài thơ
BÀI ODE
Một thương gia đem tài sản giấu đi
Dưới một cái tên người khác
Về Euphelia – bài thơ tôi viết
Để giấu tình yêu thật với Cloe.
Những câu thơ dịu dàng nhất tôi viết
Mang tiếng là ca ngợi Euphelia
Còn với thần tượng của tôi – Cloe
Đáng ra phải chơi, đáng ra phải hát.
Tôi dành tặng bài thơ cho cả hai
Tôi kết hợp niềm vui cùng buồn tủi
Khi dành cho Euphelia lời khen ngợi
Tôi đắm chìm trong đôi mắt Cloe.
Nhưng vẻ u ám của Euphelia
Và sự xấu hổ làm Cloe đỏ mặt
Thần Vệ nữ nói với thần Cupid
Rằng chúng tôi không biết cách giả vờ.
An Ode
THE merchant, to secure his treasure,
Conveys it in a borrowed name:
Euphelia serves to grace my measure;
But Cloe is my real Flame.
My softest verse, my darling lyre
Upon Euphelia's toilet lay;
When Cloe noted her desire,
That I should sing, that I should play.
My lyre I tune, my voice I raise;
But with my numbers mix my sighs:
And whilst I sing Euphelia's praise,
I fix my soul on Cloe's eyes.
Fair Cloe blush'd: Euphelia frowned:
I sung and gazed: I played and trembled:
And Venus to the Loves around
Remarked, how ill we all dissembled.
Prior sinh ở Middlesex, học tại trường Westminter, nhưng sau cái chết của cha mình, Prior buộc phải bỏ dở việc học và đến ở với chú. Từ nhỏ cậu bé Prior đã thích văn chương, một hôm Bá tước Dorset thấy cậu bé đọc thơ của Horace và bảo cậu dịch một bài. Prior dịch hay đến mức ngài Bá tước đồng ý đứng ra bảo trợ cho cậu được tiếp tục việc học tại trường Westminster. Tại đây Prior gặp gỡ và kết thân với Charles Montague, sau này là Bá tước Halifax. Để không phải chia tay Montague, chàng trai đồng ý với nguyện vọng của người bảo trợ cho mình là thi vào Đại học Cambridge. Prior vào làm việc trong ngành ngoại giao sau ba năm tốt nghiệp Đại học Cambridge.
Dưới một cái tên người khác
Về Euphelia – bài thơ tôi viết
Để giấu tình yêu thật với Cloe.
Mang tiếng là ca ngợi Euphelia
Còn với thần tượng của tôi – Cloe
Đáng ra phải chơi, đáng ra phải hát.
Tôi kết hợp niềm vui cùng buồn tủi
Khi dành cho Euphelia lời khen ngợi
Tôi đắm chìm trong đôi mắt Cloe.
Và sự xấu hổ làm Cloe đỏ mặt
Thần Vệ nữ nói với thần Cupid
Rằng chúng tôi không biết cách giả vờ.
Conveys it in a borrowed name:
Euphelia serves to grace my measure;
But Cloe is my real Flame.
Upon Euphelia's toilet lay;
When Cloe noted her desire,
That I should sing, that I should play.
But with my numbers mix my sighs:
And whilst I sing Euphelia's praise,
I fix my soul on Cloe's eyes.
I sung and gazed: I played and trembled:
And Venus to the Loves around
Remarked, how ill we all dissembled.
Nếu không còn thì em đây sẽ chết.
Chàng: Tối qua em khóc lóc thảm thiết
Hoa hồng ơi, em có đau lắm không?
When I lose that, says Rose, I'll die:
Behind the elms last night, cried Dick,
Rose, were you not extremely sick?
Tôi đồng ý, có thể là như thế
Nhưng có một điều trái với tự nhiên
Chắc gì bạn có thể làm thi sĩ?
By demonstration, Ned can show it:
Happy could Ned’s inverted rule
Prove every fool to be a poet.
Khi nửa đêm đợi cùng Nan gặp gỡ
Người không đến nhưng anh ta ở đó
Để trời mưa dập tắt ngọn lửa tình.
Nhớ chỉ làm tình ở nhà rồi đi ngủ.
Expecting till midnight when NAN would come out,
But fatal his patience, as cruel the Dame,
And curst was the Weather that quench’d the man’s flame.
Make love at home, and go to bed betimes.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét