Thứ Sáu, 11 tháng 9, 2020

Thơ William Ernest Henley

 

William Ernest Henley (23 tháng 8 năm 1849 – 11 tháng 7 năm 1903) – nhà thơ, nhà phê bình và nhà xuất bản người Anh, rất nổi tiếng với bài thơ “Không thể khuất phục” (Invictus) năm 1875.
 
Tiểu sử:
Henley sinh ở Gloucester, là con cả trong sáu người con của gia đình. Cha của ông,William, một người bán sách đã chết năm 1868, để lại nhiều khoản nợ. Mẹ, Mary Morgan, là hậu duệ của nhà thơ và nhà phê bình John Wharton. Trong những năm 1861-1867, Henley học tại trường Crypt School ở Gloucester.
 
Từ năm mười hai tuổi Henley bị bệnh lao xương dẫn đến việc phải cắt cụt chân trái đến đầu gối. Theo những bức thư của Robert Louis Stevenson – bạn của Henley –
thì ông là một trong những nguyên mẫu của Long John Silver, nhân vật trung tâm trong tiểu thuyết “Đảo châu báu”. Con trai nuôi của Stevenson, Lloyd Osbourne, nói về Henley: “Ông có đôi vai rộng, tính khí bồn chồn, bộ râu đỏ với một cái nạng; vui vẻ, cực kỳ thông minh, có tiếng cười lớn nghe như tiếng nhạc...”.
 
Henley kết hôn với Hannah Johnson Boyle (1855 - 1925) vào ngày 22 tháng 1 năm 1878. Sinh ra ở Stirling, Hannah là con gái út của Edward Boyle, một kỹ sư cơ khí từ Edinburgh và vợ của ông là Mary Ann née Mackie. Trong cuộc điều tra dân số Scotland năm 1891, William và Hannah được ghi nhận là sống với cô con gái hai tuổi của họ, Margaret Emma Henley (sinh ngày 4 tháng 9 năm 1888), tại 11 Howard Place, ở Edinburgh.
 
Henley chết vì bệnh lao vào năm 1903 ở tuổi 53.
 
2 bài thơ
 

INVICTUS*
 
Màn đêm đen dày đặc ở trên đầu
Đen như hố, cực này sang cực khác
Tôi cám ơn bất cứ vị thần nào
Cho tôi linh hồn kiên cường bất khuất.
 
Tôi chịu đựng đòn đau từ số kiếp
Mà không hề nhăn mặt, chẳng khóc than
Chân bước đi nhận biết những gian nan
Đầu đầy máu nhưng không hề cúi gục.
 
Vẫn còn nhiều tai họa và nước mắt
Những kinh hoàng ẩn nấp giữa bóng râm
Và những mối đe dọa của tháng năm
Tôi đã, đang và sẽ không sợ sệt.
 
Dù cánh cổng của đời không mở rộng
Vẫn còn nhiều hình phạt, những khó khăn
Tôi là chủ nhân của số phận mình
Với linh hồn mình – tôi là thuyền trưởng.
____________
*Invictus (tiếng Latinh) – Bất khuất.
 
Invictus
 
Out of the night that covers me
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
 
In the fell clutch of circumstance,
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
 
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
 
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
 
 
THƠ TRIOLET KHÔNG HỀ KHÓ
 
Thơ triolet, thể thơ không khó
Nếu như bạn là một bậc thầy
Bạn chỉ cần lựa chọn vần điệu thôi
Thơ triolet, thể thơ không khó.
Như bạn thấy đấy! Tôi trả nợ
Với vần điệu khác, dễ dàng thôi
Thơ triolet, thể thơ không khó
Nếu như bạn là một bậc thầy.
_______________
*Thơ thể triôlê (tám câu, trong đó câu thứ nhất lặp lại ở câu thứ 4, thứ 7).
 
Easy is the Triolet
 
Easy is the Triolet,
If you really learn to make it!
Once a neat refrain you get,
Easy is the Triolet.
As you see! I pay my debt
With another rhyme, Deuce take it,
Easy is the Triolet,
If you really learn to make it!
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét