Thứ Bảy, 12 tháng 9, 2020

Thơ Robert William Service

 


Robert William Service (16 tháng 1 năm 1874 – 11 tháng 9 năm 1958) – nhà thơ, nhà văn người Canada gốc Anh. Ông thường được gọi là Kipling của Canada, được so sánh với Jack London và Robert Burns. Tác phẩm của ông đã trở thành một trong những đỉnh cao của văn học Canada. 
 
Tiểu sử
Robert William Service sinh ở Preston, Lancashire, Anh quốc trong một gia đình người Scotland. Ông đã trải qua thời thơ ấu của mình ở Scotland, học tại tại trường trung học Hillhead ở Glasgow. 
 
Service di cư đến Canada năm 1894, làm việc tại Ngân hàng Thương mại Canada trong tám năm. Đó là thời điểm ông xuất bản tập thơ đầu tiên và đã làm cho ông nổi tiếng – “Những bài ca của Sourdough” (Songs of a Sourdough).
 
Trong cuộc chiến Balkan năm 1912 – 13 là phóng viên của nhật báo “Toronto Stars”. Trong Thế chiến thứ nhất, năm 1914 ở Pháp, ông làm phóng viên và lái xe cứu thương. Sau chiến tranh, ông định cư ở Pháp và kết hôn với một phụ nữ Pháp.
 
Trong Thế chiến thứ hai ông sống ở Hollywood (California, Mỹ) và Vancouver (Canada). Sau Thế chiến thứ hai, ông trở về Pháp sống với vợ và con gái trong suốt quãng đời còn lại của mình ở Brittany và ở Monte Carlo trên bờ biển Riviera của Pháp.
 
Robert William Service qua đời ở tuổi 84 vì một cơn đau tim ở Lancieux (Pháp) vào ngày 11/9/1958, để lại cho đời hơn một nghìn bài thơ và sáu cuốn tiểu thuyết.
 
4 bài thơ
 


ĐỨC MẸ CỦA TÔI
 
Tôi dẫn về nhà một cô gái điếm
Không biết xấu hổ nhưng rất dễ thương
Tôi bảo cô ấy ngồi lên ghế bành
Để tôi vẽ chân dung – ngồi đối diện.
 
Tôi vẽ theo hình Đức Mẹ đồng trinh
Tay bồng một đứa bé con trên ngực
Tôi vẽ điều thiện thay cho điều ác
Tôi vẽ cô như cô ấy đã từng.
 
Còn cô nhìn bức tranh rồi cười vang
Và sau đó cô bỏ đi đâu đấy
Một người sành sỏi đến xem và nói:
“Mẹ của Giê-su, Đức Mẹ đồng trinh”.
 
Tôi thêm lên đầu một vầng hào quang
Rồi tôi đem bức tranh này đi bán
Hình cô ấy treo trong nhà thờ Thánh
Hillaire – nơi bạn có thể nhìn.
 
My Madonna
 
I haled me a woman from the street,
Shameless, but, oh, so fair!
I bade her sit in the model's seat
And I painted her sitting there.
 
I hid all trace of her heart unclean;
I painted a babe at her breast;
I painted her as she might have been
If the Worst had been the Best.
 
She laughed at my picture and went away.
Then came, with a knowing nod,
A connaisseur, and I heard him say:
«'Tis Mary, the Mother of God».
 
So I painted a halo round her hair,
And I sold her and took my fee,
And she hangs in the church of Saint Hillaire,
Where you and all may see.
 
 


ANH EM SINH ĐÔI
 
John và James là hai anh em ruột
Một hôm ngọn lửa bốc cháy khắp làng
John chạy sang dập lửa giúp cho James
Khi trở về thì nhà mình cháy sạch.
 
Khi khắp thế giới nổ ra chiến tranh
John tình nguyện tham gia vào quân đội
Khi John nằm trong hầm vì bom dội
James ở nhà tìm kiếm việc kinh doanh.
 
John trở về nhà cụt mất một chân
Nhưng điều đó không làm anh lo lắng
Chỉ một điều không thể nào chấp nhận
James đã lấy mất cô gái của mình!
 
John kết bạn với rượu vì nỗi buồn
Còn James là một doanh nhân giàu có
Buôn với quân đội càng thêm giàu nữa
Còn John? Tìm Thợ gốm trên đồng.
 
The Twins
 
There were two brothers, John and James,
And when the town went up in flames,
To save the house of James dashed John,
Then turned, and lo! his own was gone.
 
And when the great World War began,
To volunteer John promptly ran;
And while he learned live bombs to lob,
James stayed at home and—sneaked his job.
 
John came home with a missing limb;
That didn’t seem to worry him;
But oh, it set his brain awhirl
To find that James had—sneaked his girl!
 
Time passed. John tried his grief to drown;
To-day James owns one-half the town;
His army contracts riches yield;
And John? Well, search the Potter’s Field.
 
 


FI FI TRÊN GIƯỜNG
 
Tôi nhìn vào trời đêm
Vô vàn ngôi sao nhỏ
Chúa Trời đang ở đó
Ngài cô đơn vô cùng!
 
Tôi nhảy nhót cả ngày
Đức Chúa Trời vĩ đại
Tôi vui vì nhận thấy
Tôi không phải Chúa Trời.
 
Tội nghiệp Chúa trên ngai
Chúa Trời yêu tất cả
Nhưng mình Chúa đơn lẻ
“Chúa ơi, con thương Ngài”.
 
Fi-Fi in Bed
 
Up into the sky I stare;
All the little stars I see;
And I know that God is there
O, how lonely He must be!
 
Me, I laugh and leap all day,
Till my head begins to nod;
He’s so great, He cannot play:
I am glad I am not God.
 
Poor kind God upon His throne,
Up there in the sky so blue,
Always, always all alone...
“Please, dear God, I pity You.”
 
 
NGƯỜI SUY TƯ
 
Tôi đi lang thang từ Đông sang Tây
Tôi xuôi phương Nam, ngược về phương Bắc
Niềm tự hào và đam mê thúc giục
Suốt đêm ngày không cho phép nghỉ ngơi.
 
Và tôi vẫn đi tìm kiếm khắp nơi
Một mái nhà cho mình, một tổ ấm
Bốn bức tường, một ngôi nhà tĩnh lặng…
“Bạn sẽ có nó – khi bạn qua đời”. 
 
The Wistful One
 
I sought the trails of South and North,
I wandered East and West;
But pride and passion drove me forth
And would not let me rest.
 
And still I seek, as still I roam,
A snug roof overhead;
Four walls, my own; a quiet home. . . .
"You'll have it -- when you're dead."


3 nhận xét: