Christopher Marlowe (26 tháng 2 năm 1564 – 30 tháng 5 năm 1593) – nhà thơ, dịch giả, nhà viết kịch Anh, một trong những nhà viết kịch lớn nhất thời đại Elizabeth và là người tiền nhiệm xuất sắc nhất của William Shakespeare. Marlowe là một tài năng xuất chúng không chỉ ở lĩnh vực thơ và kịch mà còn là người tham gia vào nhóm các nhà triết học hoài nghi về sự bất tử của linh hồn con người.
Tiểu sử:
Marlowe sinh ngày 26 tháng 2 năm 1564 ở Canterbury. Bố là thợ đóng giày. Học phổ thông ở Canterbury rồi học Corpus Christi College, Cambridge và nhận bằng cử nhân văn chương năm 1584, bằng thạc sĩ năm 1587.
Sau khi nhận bằng thạc sĩ, Marlowe đến London tham gia vào nhóm các nhà viết kịch chuyên nghiệp đầu tiên của nước Anh cùng với John Lyly, Robert Greene, Thomas Lodge... Marlowe mang đến London bản thảo phần đầu của bi kịch Tamburlaine được sáng tác từ những ngày còn ở Cambridge. Cuộc đời sóng gió của Marlowe được thể hiện trong nhiều tác phẩm của ông. Bản tính nóng nảy và thẳng thắn khiên cho ông có không ít kẻ thù. Ngày 30 tháng 5 năm 1593 Marlowe bị giết chết trong một quán rượu ở thị trấn Deptford, gần London trong cái độ tuổi đang dồi dào sức sáng tạo.
Vở kịch nổi tiếng nhất của Marlowe là Tamburlaine về cuộc đời của bạo chúa Timur. Đây là bi kịch xuất sắc đầu tiên của Anh được viết bằng một thể thơ không vần được mô phỏng và trích dẫn trong suốt nhiều thập kỷ sau đó. Tamburlaine mở đầu một thời kỳ mới của nền kịch nghệ Anh.
Cái chết nhiều bí ẩn của Marlowe cũng như nhiều giai thoại về những sáng tác của William Shakespeare khiên nhiều nhà nghiên cứu cho rằng nếu quả thực đã từng có một Shakespeare thì ông đã vay mượn cũng như hoàn thành nhiều vở kịch mà Marlowe còn viết dở. Họ chứng minh rằng đa số sáng tác của William Shakespeare chỉ ra đời sau khi Marlowe đã chết. Tuy nhiên, chưa có ai đưa ra được bằng chứng gì cụ thể.
Tác phẩm:
Kịch:
*Dido, Queen of Carthage, 1583
*Tamburlaine, 1587
*Doctor Faustus, 1588-1589
*The Jew of Malta, 1589
*Edward II, 1592
*The Massacre at Paris, 1593
Thơ:
*Translation of Lucan’s Pharsalia (c.1582)
*Translation of Ovid’s Amores (c. 1582)
*The Passionate Shepherd to His Love (1590-е)
*Hero and Leander (c. 1593, George Chapman hoàn thành 1598)
LỜI NGƯỜI CHĂN THÚ GỬI NGƯỜI YÊU
Em thân yêu, em hãy đến cùng anh
Hai chúng mình sẽ chung niềm hạnh phúc
Trước mặt ta là những cánh rừng xanh
Là thung lũng, ruộng đồng, vách đá bạc.
Hai chúng mình sẽ ngồi trên vách đá
Xem mục đồng với bầy thú say mê
Ta chung vui bên những dòng nước ngủ
Và chim ca những khúc hát diệu kỳ.
Hãy đến đây! Nón em anh sẽ kết
Một màu xanh, bằng những chiếc lá xanh
Và anh sẽ buộc hoa vào mái tóc
Và giường anh đem trải thảm hoa hồng.
Hãy đến đây! Áo quần anh sẽ dệt
Bằng bộ lông của những chú cừu non
Trong đôi hài của em, anh sẽ đốt
Ngọn lửa bừng lên những chiếc khuy vàng.
Còn dây lưng – bằng những nụ trường xuân
Những khuy cài được làm từ hổ phách
Hai chúng mình tận hưởng niềm hạnh phúc
Em thân yêu, em hãy đến cùng anh.
Anh và em trong buổi sáng mùa xuân
Với mục đồng hát vui và nhảy múa
Những niềm vui vẫn đợi chờ em đó
Em thân yêu, em hãy đến cùng anh.
Em thân yêu, em hãy đến cùng anh
Hai chúng mình sẽ chung niềm hạnh phúc
Trước mặt ta là những cánh rừng xanh
Là thung lũng, ruộng đồng, vách đá bạc.
Hai chúng mình sẽ ngồi trên vách đá
Xem mục đồng với bầy thú say mê
Ta chung vui bên những dòng nước ngủ
Và chim ca những khúc hát diệu kỳ.
Hãy đến đây! Nón em anh sẽ kết
Một màu xanh, bằng những chiếc lá xanh
Và anh sẽ buộc hoa vào mái tóc
Và giường anh đem trải thảm hoa hồng.
Hãy đến đây! Áo quần anh sẽ dệt
Bằng bộ lông của những chú cừu non
Trong đôi hài của em, anh sẽ đốt
Ngọn lửa bừng lên những chiếc khuy vàng.
Còn dây lưng – bằng những nụ trường xuân
Những khuy cài được làm từ hổ phách
Hai chúng mình tận hưởng niềm hạnh phúc
Em thân yêu, em hãy đến cùng anh.
Anh và em trong buổi sáng mùa xuân
Với mục đồng hát vui và nhảy múa
Những niềm vui vẫn đợi chờ em đó
Em thân yêu, em hãy đến cùng anh.
The Passionate Shepherd to His Love
Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove,
That Valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.
And we will sit upon the Rocks,
Seeing the Shepherds feed their flocks,
By shallow Rivers to whose falls
Melodious birds sing Madrigals.
And I will make thee beds of Roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of Myrtle;
A gown made of the finest wool
Which from our pretty Lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;
A belt of straw and Ivy buds,
With Coral clasps and Amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.
The Shepherds’ Swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me, and be my love.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét