Thứ Bảy, 21 tháng 1, 2017

Thơ Stevie Smith - Thơ Janet và Allan Ahlberg

Stevie Smith là bút danh của Florence Margaret Smith (20 tháng 9 năm 1902 – 7 tháng 3 năm 1971) – là nữ nhà thơ, nhà văn Anh. Stevie Smith là tác giả của một trong những bài thơ nổi tiếng nhất trong lịch sử thơ ca Anh “Không vẫy thì chìm” (Not Waving But Drowning).  

Tiểu sử:
Florence Margaret Smith sinh ở vùng đông bắc nước Anh, thành phố Kingston upon Hull. Cô là con gái thứ hai của Ethel và Charles Smith. Người chị của cô là Molly. Cha của cô làm kỹ sư trong bộ Hải quân và phần lớn thời gian sống trên biển. Trong những lần về thăm nhà ngắn ngủi, ông cố gắng không tỏ ra căng thẳng với vợ con mặc dù quan hệ của họ không êm ả.  Theo giả thiết của các nhà viết tiểu sử, cha cô hầu như không có sự hỗ trợ tài chính nào cho gia đình. Khi nữ nhà thơ tương lai lên ba tuổi, mẹ cô đã cùng hai đứa con gái chuyển đến nhà người chị gái ở Palmers Green, phía bắc London. 

Những người phụ nữ không giàu có, nhưng nhờ sự quan tâm của mẹ và dì nên các cô gái có được một nền giáo dục tốt tại trường Northlegrick. Khi Stevie lên 16 tuổi, mẹ cô qua đời, Stevie đã lên án cha cô bỏ nhà ra đi. Hai chị em gái được người dì Madge Spir dạy dỗ. Sau đó, ngày bà của Stevie qua đời, Molly cũng bỏ nhà ra đi. Còn lại chỉ có dì, người đã thay thế mẹ của Stevie, bà sống với Stevie cho đến năm 1968. Đổi lại, Stevie cũng chăm sóc cho dì cho đến khi bà qua đời. Dì là một người theo chủ nghĩa duy nữ thuần túy. Bà sống độc thân cả đời và bản thân Stevie Smith cũng vậy.

Từ năm 1923 đến năm 1953, Stevie Smith làm việc tại nhà xuất bản Newnes Publishing House của London, sau đó là thư ký của nhà xuất bản. Năm 1969, vì những cống hiến của bà cho văn học Anh, bà đã được trao Huân chương Hoàng gia Vàng . Bà mất ngày 7 tháng 3 năm 1971 vì một khối u não.

Năm 1995, chương trình truyền hình “Con mọt sách” (Bookworm) của Đài BBC đã tổ chức một cuộc thăm dò ý kiến về chủ đề “Bài thơ yêu thích nhất của bạn là gì?”. Kết quả của việc này là đã chọn được “100 bài thơ tiếng Anh hay nhất”. Bài thơ “Không vẫy thì chìm” (Not Waving But Drowning) của Stevie Smith xếp vị trí thứ tư trong danh sách này, đứng trên cả những bậc thầy về thơ Anh như Shakespeare, William Wordsworth, John Keats, P. B Shelley, William Blake, W. B Yeats vv… Sáng tạo của Stevie Smith, không được đánh giá cao khi còn sống, đến cuối thế kỷ XX đã trở thành những tác phẩm cổ điển của văn học Anh. 

Tác phẩm:
*Truyện trên giấy vàng (Novel on Yellow Paper), 1936, tiểu thuyết
*Bên kia biên giới (Over Frontier ), 1938, tiểu thuyết
*Dịu dàng chỉ với một người thôi (Tender Only to One), 1938, thơ 
*Mẹ ơi, đàn ông là gì? (Mother, What is Man?), 1942, thơ
*Kỳ nghỉ (The Holiday), 1949, tiểu thuyết 
*Bước nhảy của Harold (Harold’s Leap), 1950, thơ
*Không vẫy thì chìm (Not Waving But Drowning), 1957, thơ
*Hoàng tử ễnh ương (The Frog Prince), 1966, thơ
*Bọ cạp (Scorpion), 1972, thơ
*Thơ tuyển (Collected Poems/ Ed. J. MacGibbon. L., 1975


KHÔNG VẪY NÊN CHÌM 

Chàng đã chết nhưng vì không ai nghe chàng
Nên dù đã nằm vẫn còn nghe rên rỉ:
Tôi đã kêu mà không ai từng để ý
Vì không đưa tay vẫy, nên chìm. 

Anh chàng tội nghiệp thường yêu chuyện đỏ đen
Và bây giờ thì anh chàng đã chết
Bây giờ con tim anh ta lạnh ngắt 
Thiên hạ vẫn thì thầm. 

Ồ không, không, vẫn lạnh lẽo thường xuyên
(Nên dù chết nằm vẫn còn nghe rên rỉ) 
Suốt cả đời tôi vẫn mong kêu cho thấu
Vì không đưa tay vẫy, nên chìm. 

Not Waving, But Drowing 

Nobody heard him, the dead man, 
But still he lay moaning: 
I was much further out than you thought 
And not waving but drowning. 

Poor chap, he always loved larking 
And now he's dead 
It must have been too cold for him his heart gave way, 
They said. 

Oh, no no no, it was too cold always 
(Still the dead one lay moaning) 
I was much too far out all my life 
And not waving but drowning. 


TRONG NHỮNG GIẤC MƠ CỦA TÔI

Trong những giấc mơ, tôi luôn luôn nói lời tạm biệt và đi
Về đâu và tại sao tôi không biết, mà chẳng quan tâm nữa.
Vì chia tay là ngọt ngào và chia tay là ngọt ngào hơn cả,
Và ngọt ngào nhất là đêm và cơn gió vội vã cuốn đi.

Trong những giấc mơ, họ luôn vẫy tay và nói lời giã từ
Họ rót cho tôi vào cốc và tôi mỉm cười khi uống
Tôi vui với cuộc hành trình, tôi ra đi và vui sướng
Tôi vui vì bạn bè không đọc ra ý nghĩ của tôi. 

In My Dreams

In my dreams I am always saying goodbye and riding away, 
Whither and why I know not nor do I care. 
And the parting is sweet and the parting over is sweeter, 
And sweetest of all is the night and the rushing air. 

In my dreams they are always waving their hands and saying goodbye, 
And they give me the stirrup cup and I smile as I drink, 
I am glad the journey is set, I am glad I am going, 
I am glad, I am glad, that my friends don't know what I think.




Allan Ahlberg (5 tháng 6 năm 1938) và Janet Ahlberg (21 tháng 10 năm 1944 - 13 tháng 11 năm 1994) là một cặp vợ chồng người Anh đã tạo ra nhiều cuốn sách rất nổi tiếng cho trẻ em. Allan viết sách và Janet minh họa cho nó. Bài thơ Please Mrs. Butler xếp hạng 40 trong 100 bài thơ Anh hay nhất.



Please Mrs. Butler


Thưa cô Butler, cô ơi
Thằng bé Derek Drew
Lấy của con quyển vở
Con làm sao bây giờ?

Con đi ra phòng lớn
Con đi ra bồn tắm
Lấy sách trên mái nhà
Hãy làm như con muốn. 

Thưa cô Butler, cô ơi
Thằng bé Derek Drew
Lấy của con cục tẩy
Con làm sao bây giờ?

Giữ nó trên tay con
Hoặc giấu vào túi quần
Hoặc nuốt vào trong bụng
Cứ làm theo ý con.

Thưa cô Butler, cô ơi
Thằng bé Derek Drew
Gọi con rất tục tĩu
Con làm sao bây giờ?


Please Mrs Butler

Please Mrs Butler
This boy Derek Drew
Keeps copying my work, Miss.
What shall I do?

Go and sit in the hall, dear.
Go and sit in the sink.
Take your books on the roof, my lamb.
Do whatever you think.

Please Mrs Butler
This boy Derek Drew
Keeps taking my rubber, Miss.
What shall I do?

Keep it in your hand, dear.
Hide it up your vest.
Swallow it if you like, love.
Do what you think best.

Please Mrs Butler
This boy Derek Drew
Keeps calling me rude names, Miss.
What shall I do?

Lock yourself in the cupboard, dear.
Run away to sea.
Do whatever you can, my flower.
But don't ask me!



1 nhận xét: