Thứ Bảy, 27 tháng 5, 2017

Giàn thiên lý đã xa - Hội chợ Scabôrô


108 NHÀ THƠ ANH







© Nguyễn Viết Thắng giới thiệu, dịch và chú giải.
Không đăng lại trên các trang Web với mục đích thương mại.

Hội chợ Scabôrô (tiếng Anh: Scarborough Fair) – là bài hát dân ca kể về câu chuyện của một chàng trai đã nhờ người nghe (dĩ nhiên là nếu người này đi về Hội chợ Scarborough) chuyển đến người yêu cũ của mình rằng nếu như nàng làm được cho chàng một số nhiệm vụ bất khả thi (may cho chàng một chiếc áo mà không hề có đường may, khớp nối, sau đó phải giặt áo này trong một cái giếng khô, không hề có nước vv…), thì chàng sẽ cho phép nàng quay trở lại với tình xưa.

Đấy là khi người hát là nam, còn nếu người hát là nữ thì đối tượng sẽ là ngược lại. Đôi khi bài này được hát song ca, tùy theo cách dàn dựng: cô gái trong câu trả lời của mình cũng yêu cầu chàng trai một số nhiệm vụ bất khả thi khác và hứa hẹn rằng sẽ may cho chàng chiếc áo như chàng mong muốn ngay sau khi nó được may xong.

Điệp khúc: Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò có vẻ khó hiểu đối với người hiện đại, đặc biệt với những người ở những nền văn hóa khác, tuy vậy nó chứa đựng rất nhiều ý nghĩa ở châu Âu thời trung cổ. Rau mùi thơm là biểu tượng của tình yêu và nỗi nhớ. Các thầy thuốc thời đó khuyên dùng rau mùi thơm ngoài việc trợ tiêu hóa và loại bỏ vị cay đắng còn có một mục đích tâm linh. Hương thảo là biểu tượng của sự chung thủy trong tình yêu. Ở Anh và một số nước châu Âu có tục lệ cài nhánh hương thảo lên mái tóc của cô dâu trong ngày cưới. Ngải tượng trưng cho lòng dũng cảm và rau ngò tượng trưng cho sức mạnh. Ngày xưa các hiệp sĩ thường cho ngải hoặc rau ngò vào tấm khiên của mình mỗi khi đi ra chiến trận.

Bất cứ ai thể hiện bài hát này, bằng cách nhắc đến bốn loại thảo mộc, đều có một mong muốn rằng anh (hoặc cô) yêu quý sẽ làm dịu đi sự cay đắng tồn tại giữa hai người. Mong có sức mạnh để vượt qua nghịch cảnh, để chung thủy với nhau và lòng can đảm để thực hiện những điều bất khả thi, để được quay về với nhau càng sớm chừng nào hay chừng nấy.

Nội dung của bài dân ca này dường như có một cái gì đó chung với một bài ballad Scotland “The Elfin Knight – Chàng hiệp sĩ Elfin”. Trong bài ballad này hiệp sĩ Elfin dọa bắt cóc một cô gái trẻ xinh đẹp để làm người tình, nếu cô không thực hiện được một nhiệm vụ bất khả thi, và cô gái đã trả lời bằng một loạt các công việc mà trước hết hiệp sĩ phải thực hiện cái đã, rồi sau đó nếu chàng làm được, cô sẽ đồng ý làm người tình.
Giai điệu của bài dân ca này là một đặc trưng của các bản ballad tiếng Anh thời trung cổ.

Bài dân ca này được nhạc sĩ Phạm Duy chuyển sang lời Việt và đã trở thành bài hát nổi tiếng. Điệp khúc: Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò (Parsley, sage, rosemary and thyme (tiếng Anh) –  Persil, sauge, romarin et thym (tiếng Pháp) được Phạm Duy thay bằng hình ảnh giàn thiên lý đã xa là một sự sáng tạo rất dễ thương mặc dù nội dung thì không chuyển được ý nghĩa của những việc làm bất khả thi do chàng (hoặc nàng) yêu cầu. Ngay cả việc mua một miếng đất ở ngay bên giáo đường (trong bản của Phạm Duy) thì cũng không hề khó ở thời buổi kinh tế thị trường, miễn là có tiền. Đã đành, nhạc sĩ Phạm Duy không chú trọng chuyển những nội dung này mà chỉ cần chuyển đúng giai điệu và sáng tạo những hình ảnh khác rất đẹp để thay thế thì cũng là việc rất thành công rồi, tuy nhiên, một sự so sánh như vậy cũng cho thấy vài điều thú vị. Xin phép được nhắc lại là chàng (nàng) đã yêu cầu đối tượng may một chiếc áo mà không hề có đường may, khớp nối, sau đó phải giặt áo này trong một cái giếng khô, không hề có nước. Nhiệm vụ tiếp theo là mua cho chàng (nàng) một mẫu đất ở giữa nước biển mặn và bờ chắn sóng. Cuối cùng là phải gặt lúa bằng liềm da, sau đó dùng thạch nam bó lại. Những điểm này ta thấy gần với hình ảnh Lá diêu bông của Hoàng Cầm và Trần Tiến (trong bài hát Sao em nỡ vội lấy chồng).  


HỘI CHỢ SCABÔRÔ
(Giàn thiên lý đã xa)

Bạn đi về hội chợ Scabôrô?
Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò
Cho gửi lời thăm đến nàng ở đó
Một thuở là người yêu dấu của ta.

Nhắn giúp nàng hãy may chiếc áo hoa
Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò
Áo không hề có đường may, khớp nối
Thì lại là người yêu dấu của ta.

Nhắn giùm nàng giặt áo ở giếng kia
Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò
Giếng luôn khô, không bao giờ có nước
Thì lại là người yêu dấu của ta.

Nhắn với nàng kiếm vạt đất cho ta
Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò
Giữa nước biển mặn và bờ chắn sóng
Thì lại là người yêu dấu của ta.

Nhắn với nàng gặt lúa bằng liềm da
Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò
Gom tất cả, dùng thạch nam bó lại
Thì lại là người yêu dấu của ta.

Bạn đi về hội chợ Scabôrô?
Rau mùi thơm, hương thảo, ngải, rau ngò
Cho gửi lời thăm đến nàng ở đó
Một thuở là người yêu dấu của ta.

Scarborough Fair


Are you going to Scarborough Fair?

Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine

Tell him to make me a cambric shirt

Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needle work
Then he'll be a true love of mine

Tell him wash it in yonder dry well

Parsley, sage, rosemary and thyme
Where ne'er a drop of water e'er fell
And then he'll be a true love of mine

Tell him to find me an acre of land

Parsley, sage, rosemary and thyme
Between salt water and the sea strands
Then he'll be a true love of mine

Tell him to reap it with a sickle of leather

Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then he'll be a true love of mine

Are you going to Scarborough Fair?

Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine.


Bài hát tiếng Anh - Eric Clapton


Eric Patrick Clapton (sinh năm 1945) – là nghệ sĩ guitar, nhạc sĩ và ca sĩ người Anh. Clapton được công nhận là một trong những nghệ sĩ guitar xuất sắc nhất và ảnh hưởng nhất mọi thời đại. Ông được xếp ở vị trí số 2 trong danh sách “100 nghệ sĩ guitar vĩ đại nhất mọi thời đại” của tạp chí Rolling Stone và số 4 tại danh sách “Top 50 tay guitar vĩ đại nhất mọi thời đại” của hãng Gibson. Ông cũng có tên trong danh sách “100 người chơi guitar điện tử xuất sắc nhất” của tạp chí Time.

Layla (tiếng Anh: Layla) –  là ca khúc chủ đề của nhóm Derek and the Dominos trong allbum Layla và  những tình khúc khác (Layla and Other Assorted Love Songs) được phát hành vào tháng 12 năm 1970. Layla được coi là một trong những bản tình ca vĩ đại nhất trong nhạc rock. Năm 2004, bài hát đã giành vị trí 27 thứ trong danh sách “500 bài hát vĩ đại nhất của mọi thời đại” do tạp chí Rolling Stone bình chọn.
Nhan đề của ca khúc được lấy từ một giai thoại tình yêu: Layla và chàng điên, một giai thoại tình yêu nổi tiếng ở vùng Trung – Cận Đông và trong thế giới Ả Rập nói chung. Giai thoại này dựa trên câu chuyện có thật của chàng trai tên Qays ibn al-Mulawwah ở miền bắc bán đảo Ả Rập, sống dưới triều đại Umayyad thế kỷ thứ 7, yêu cô gái tên là Layla nhưng sau đó chàng đã trở thành điên vì không cưới được người mình yêu. 


LAYLA
(Bản dịch tiếng Việt)

Em sẽ làm gì khi cảm thấy cô đơn
Và khi không có một ai ngồi bên cạnh?
Em đã chạy đi rất lâu và bỏ trốn
Em có biết đấy là kiêu hãnh dại dột không?

Điệp khúc:
Layla, anh bây giờ quì gối trước mặt em
Layla, anh van vỉ em, em hãy làm ơn
Người dấu yêu, hãy an ủi tâm hồn này không tĩnh lặng.

Anh đã từng cố gắng dỗ dành em
Khi mà ông già của em phụ bạc
Anh đã từng yêu em như thằng ngốc
Em làm đổi thay tất cả cuộc đời anh.

Điệp khúc:
Ta hãy giải quyết tình trạng này một cách tốt nhất
Trước khi anh trở thành điên
Em đừng nói rằng con đường không lối thoát
Rằng tình anh chỉ uổng phí, hoài công.

Layla 


What'll you do when you get lonely 

And nobody's waiting by your side? 
You've been running and hiding much too long. 
You know it's just your foolish pride. 

Chorus: 

Layla, you've got me on my knees. 
Layla, I'm begging, darling please. 
Layla, darling won't you ease my worried mind. 

I tried to give you consolation 

When your old man had let you down. 
Like a fool, I fell in love with you, 
Turned my whole world upside down. 

Chorus 

Let's make the best of the situation 
Before I finally go insane. 
Please don't say we'll never find a way 
And tell me all my love's in vain. 


Bài hát tiếng Anh - Leona Louise Lewis


Leona Louise Lewis (sinh ngày 3 tháng 4 năm 1985) – là nữ ca sĩ,nhạc sĩ, nhà sản xuất âm nhạc người Anh. Leona Lewis bắt đầu trở nên nổi tiếng khi cô giành chiến thắng trong mùa giải thứ ba của chương trình truyền hình thực tế tìm kiếm tài năng âm nhạc The X Factor năm 2006.

Hạnh phúc (tiếng Anh: Happy) là bài hát tiếng Anh do Leona Lewis thể hiện. Ca khúc được viết bởi Leona Lewis, Ryan Tedder, Evan Bogart và được sản xuất bởi Tedder. Bài hát ra mắt ở Mỹ ngày 15 tháng 9 năm 2009, ở Ireland ngày 6 tháng 11 năm 2009 và ở Anh ngày 8 tháng 11 năm 2009. Ca từ của bài hát này nói về một nhân vật muốn được sống hạnh phúc, muốn nắm bắt cơ hội để có được một cuộc sống hạnh phúc cho mình. Ca khúc này luôn được xếp thứ hạng cao trong các bảng xếp hạng ở Mỹ, các nước châu Âu và Nhật Bản.


HẠNH PHÚC
(Bản dịch tiếng Việt)

Có người từng nói với tôi

Rằng cần lựa chọn
Hoặc thua hoặc thắng
Rằng không thể nào có được mọi thứ đâu.

Và cũng đừng nên mạo hiểm
Vì nếu khác sẽ rất đau
Cũng đừng yêu một cách phí uổng
Vì tình yêu không có tự do nào
Tôi có thể đứng ngoài đường giới hạn
Nhìn cuộc đời qua mau
Người bất hạnh nhưng mà đời yên ổn.

Còn nếu như điều đó làm tôi đau
Nếu tôi không còn là chính mình
Điều gì, nếu như thế giới
Với tôi quay lưng lại
Không cảm thấy đất còn ở dưới bàn chân.

Tôi cần tìm ra chỗ đứng của mình
Tôi muốn nghe ra tiếng của mình
Chớ bận lòng rằng nỗi đau còn phía trước
Vì tôi đi tìm hạnh phúc, vâng
Tôi muốn làm một người hạnh phúc.

Tôi cố giữ sao cho chặt
Và không thể nào lại thả cho nhanh
Tôi gắng vào vai mình
Rồi dần dần biến mất.
Và tất cả những dòng nước mắt
Tôi ngỡ chúng vẫn như ngày nào
Chỉ có khác những tuổi tên, gương mặt
Xin hãy đưa tôi đi khỏi nơi đây
Tôi có thể đứng ngoài
Nhìn cuộc đời đi ngang qua
Ngang qua tôi.

Còn nếu như điều đó làm tôi đau
Nếu tôi không còn là chính mình
Điều gì, nếu như thế giới
Với tôi quay lưng lại
Không cảm thấy đất còn ở dưới bàn chân.

Tôi cần tìm ra chỗ đứng của mình
Tôi muốn nghe ra tiếng của mình
Chớ bận lòng rằng nỗi đau còn phía trước
Vì tôi đi tìm hạnh phúc, vâng
Tôi muốn làm một người hạnh phúc.

Nếu phía trước không nhìn ra gì cả
Tôi sẽ nhờ người lữ khách trên đường
Nhưng hãy đừng gọi tôi là “nạn nhân”
Xin đừng nói một điều gì như thế nhé.

Còn nếu như điều đó làm tôi đau
Nếu tôi không còn là chính mình
Điều gì, nếu như thế giới
Với tôi quay lưng lại
Không cảm thấy đất còn ở dưới bàn chân.

Tôi cần tìm ra chỗ đứng của mình
Tôi muốn nghe ra tiếng của mình
Chớ bận lòng rằng nỗi đau còn phía trước
Vì tôi đi tìm hạnh phúc, vâng
Tôi muốn làm một người hạnh phúc.
Chỉ đơn giản, vâng
Tôi muốn làm một người hạnh phúc
Tôi muốn làm một người hạnh phúc bây giờ.



Happy

Music and lyrics by Leona Lewis,
Evan Bogart, Ryan Tedder

Someone once told me

That you have to choose
What you win or lose
You can't have everything

Don't you take chances

You might feel the pain
Don't you love in vain
Cause love won't set you free
I could stand by the side
And watch this life pass me by
So unhappy but safe as could be

So what if it hurts me

So what if I'm break down
So what if this world
Just throws me off the edge
My feet run out of ground

I gotta find my place

I wanna hear my sound
Don't care about other pain in front of me
Cause I'm just trying to be
Happy, yeah
Just wanna be happy, yeah

Holding on tightly

Just can't let it go
Just trying to play my role
Slowly disappear, oooh
Well all these tears
They feel like they're the same
Just different faces, different names
Get me outta here
Well, I can stand by the side
And watch this life pass me by
Pass me by

So what if it hurts me

So what if I'm break down
So what if this world
Just throws me off the edge
My feet run out of ground

I gotta find my place

I wanna hear my sound
Don't care about other pain in front of me
Cause I'm just try to be
Happy, oooh, happy, oooh

So any turns that I can't see

I'll count on a stranger on this road
But don't say victim
Don't say anything

So what if it hurts me

So what if I'm break down
So what if this world
Just throws me off the edge
My feet run out of ground

I gotta find my place

I wanna hear my sound
Don't care about other pain in front of me
I'm just gonna be
Happy, oooh, happy, oooh, happy, 
I'm just wanna be, oooh
I'm just wanna be
Happy, now, happy

Album:


"Echo", 2009



Bài hát tiếng Anh - Lennon - McCartney



Lennon - McCartney (đôi khi còn được viết là Lennon /McCartney;  McCartney-Lennon) – là tên của bộ đôi ca, nhạc sĩ John Lennon (1940 – 1980) và Paul McCartney (sinh năm 1942), một trong những bộ đôi nổi tiếng và thành công nhất trong lịch sử âm nhạc. Từ năm 1962 đến năm 1969, bộ đôi này đã viết và xuất bản hơn 180 bài hát, hầu hết trong số đó là các bài hát bất hủ của nhóm The Beatles. Không giống như nhiều bộ đôi khác, khi mà một người viết nhạc thì người kia viết lời, còn Lennon và McCartney thì không có sự phân biệt rạch ròi – họ viết cả lời lẫn nhạc.

Tình yêu không bán, không mua (tiếng Anh: Can't Buy Me Love) là bài hát của bộ đôi này được phát hành làm đĩa đơn mặt A của The Beatles tại Anh cùng ca khúc “You Can't Do That” vào năm 1964. Ca khúc này được sử dụng trong bộ phim “A Hard Day's Night” và được xếp vị trí thứ 289 trong danh sách 500 bài hát vĩ đại nhất của mọi thời đại do tạp chí Rolling Stone bình chọn.

Năm 1966, một nhà báo người Mỹ đã hỏi Paul McCartney về “ý nghĩa thực” của bài hát thì nhạc sĩ trả lời: “Tôi nghĩ bạn có thể đưa ra bất cứ lời giải thích nào về bất cứ điều gì, nhưng khi ai đó cho rằng Can't Buy Me Love là nói về một cô gái điếm thì tôi không thể chịu đựng được. Điều này hơi quá đáng”. Cũng theo lời nhạc sĩ thì ý tưởng của sáng tác này là thuyết phục người nghe một điều rằng tiền bạc quả thực là rất cần thiết nhưng nó không thể mua những gì là thực sự quan trọng đối với một người. Tuy nhiên, trong một cuộc phỏng vấn sau đó, nhạc sĩ đã bất ngờ tuyên bố rằng: “Bài hát được gọi là Can Buy Me Love (Tình cho anh có thể mua được), khi tôi suy ngẫm về các đặc quyền mà sự nổi tiếng và tiền bạc đã mang lại cho tôi”.

Quả thật sự thú vị nếu ta để ý đến một vài dòng của bài hát “Nhưng mà anh coi khinh tiền bạc, em biết không/ Tình cho anh không mua được” trái ngược với một bài hát trước đó cũng của ban nhạc này – Money (That's What I Want) (Tiền, đó là tất cả những gì tôi muốn).


TÌNH KHÔNG MUA KHÔNG BÁN
(Bản dịch tiếng Việt)

Tình yêu không bán, không mua
Tình cho anh không mua được.
Anh sẽ mua cho em nhẫn kim cương
Nếu như lòng em mong ước
Em muốn gì anh sẽ tặng em
Nếu như lòng em mong ước
Nhưng mà anh coi khinh tiền bạc, em biết không
Tình cho anh không mua được.
Anh sẵn sàng trao cho em hết
Nếu như em nói yêu anh
Và tất cả những gì anh có được
Anh trao em – chân thành
Nhưng mà anh coi khinh tiền bạc, em biết không
Tình cho anh không ai mua được
Tình yêu không tiền nào mua được
Không mua được – không, không, không!
Em hãy nói: không cần nhẫn kim cương
Và anh sẽ vô cùng hạnh phúc
Em hãy nói rằng em chỉ cần
Một thứ mà bằng tiền không mua được
Anh coi khinh tiền bạc, em biết không
Tình cho anh không ai mua được.
Tình yêu không tiền nào mua được
Không mua được – không, không, không!
Tình yêu không bán, không mua
Tình cho anh không mua được.

"Can't Buy Me Love"

Can't buy me love, love
Can't buy me love

I'll buy you diamonds ring my friend
If it makes you feel alright
I'll get you anything my friend
If it makes you feel alright
'Cause I don't care too much for money
Money can't buy me love

I'll give you all I've got to give
If you say you love me too
I may not have a lot to give
But what I've got I'll give to you
I don't care too much for money
Money can't buy me love

Can't buy me love, everybody tells me so
Can't buy me love, no, no, no, no

Say you don't need no diamond rings
And I'll be satisfied
Tell me that you want the kind of things
That money just can't buy
I don't care too much for money
Money can't buy me love

Can't buy me love, everybody tells me so
Can't buy me love, no, no, no, no

Say you don't need no diamond rings
And I'll be satisfied
Tell me that you want the kind of things
That money just can't buy
I don't care too much for money
Money can't buy me love

Can't buy me love, love
Can't buy me love, oh



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Mới hôm qua (tiếng Anh: Yesterday) – là bài hát của nhóm The Beatles trong album “Help”, phát hành tháng 8 năm 1965 tại Anh. Đây là một bài hát buồn về  sự tan vỡ của một mối quan hệ. Paul McCartney kể rằng ông đã nghe giai điệu của bài hát trong một giấc mơ và đã viết ngay sau khi thức dậy. Ca khúc này luôn chiếm vị trí đầu tiên trong các bảng xếp hạng của Mỹ, Canada, New Zealand và các nước khác, và vẫn còn rất phổ biến hiện nay.
Theo tổ chức giám sát quyền tác giả của Mỹ Broadcast Music Incorporated, thì đến ngày 13 tháng 12 năm 1999 các đài phát thanh và truyền hình ở Mỹ đã phát bài hát này hơn 7 triệu lần. Năm 1999, hãng BBC-2 đã tiến hành một nghiên cứu dựa trên việc thăm dò các chuyên gia âm nhạc và người nghe cũng như trên cơ sở số liệu bán hàng, kết quả là bài hát Mới hôm qua được cho là ca khúc hay nhất của thế kỷ XX. Theo Sách kỷ lục Guinness thì bài hát này có các phiên bản hát lại nhiều hơn bất kỳ bài hát nào. Đến năm 1986 đã có tới 1600 phiên bản cover, còn đến năm 2003 có tới 2500.




MỚI HÔM QUA
(Bản dịch tiếng Việt)

Mới hôm qua
Mọi phiền muộn ngỡ như ở rất xa
Thế mà bây giờ không ngờ nó đến
Ôi, tôi chỉ muốn tin vào ngày hôm qua.  

Thật quá bất ngờ
Tôi không còn là người của hôm qua
Một chiếc bóng trên đầu treo lơ lửng
Ngày hôm qua bỏ đi thật bất ngờ. 

Tôi không biết vì sao em lại bỏ đi
Em ra đi mà không nói câu gì
Có thể tôi đã nói điều gì không phải
Giờ tôi chỉ muốn quay về lại hôm qua. 

Mới hôm qua
Tôi nghĩ tình yêu dễ như một trò đùa
Còn bây giờ cần một nơi ẩn náu
Ôi, tôi chỉ muốn tin vào ngày hôm qua.

Tôi không biết vì sao em lại bỏ đi
Em ra đi mà không nói câu gì
Có thể tôi đã nói điều gì không phải
Giờ tôi chỉ muốn quay về lại hôm qua. 

Mới hôm qua
Tôi nghĩ tình yêu dễ như một trò đùa
Còn bây giờ cần một nơi ẩn náu 
Ôi, tôi chỉ muốn tin vào ngày hôm qua.

Yesterday
Original lyrics by The Beatles

Yesterday,
All my troubles seemed so far away
Now it looks as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday

Suddenly,
I'm not half the man I used to be
There's a shadow hanging over me
Oh, yesterday came suddenly

Why she had to go I don't know,
She wouldn't say
I said something wrong,
Now I long for yesterday

Yesterday,
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday

Why she had to go I don't know,
She wouldn't say
I said something wrong,
Now I long for yesterday

Yesterday,
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday